奥数网 奥数常州站 > 小升初 > 其他试题 > 正文

英语单词故事-曾轰动一时的主持人辱骂事件

来源:常州奥数网 2012-02-02 13:27:22

    有人骂了你,你一定要知道,对方使用了什么样的词骂了你。这样,你就可以决定怎么样回应。曾经CNN主播(卡弗帝)Cafferty在一挡名为“The Situation Room”节目里,使用了几个非常不被中国人熟悉的英语单词,来描述他心中的中国政府形象,这引起了外交部的严重抗议。

    那么,他使用的是什么英语单词呢?他到底是怎么说的?他使用了“goons and thugs”两个单词。并接着说,中国生产的产品是“junk”。显然这三个单词并不是我们多数中国人所熟悉的。

    先说goon一词。它的根本含义到底是什么,这个词羞辱人的程度为多少?

    根据《兰登书屋词典》,这个词的基本含义为:“1920年到1925年期间,gooney一词的缩短形式,gony是最初该词形式,意为‘笨人’。出自 E.C.色加(1894年生-1938年卒)美国卡通画家的系列作品《顶针剧场》。其中有个滑稽人物名叫Alice。该人就被称作goon。现该词通常应 用于俚语里,多指‘笨蛋’,‘憋脚人物’或‘雇佣流氓’等意。”

    根据《美国传统词典》定义:“受雇暴徒,恐吓或伤害反对者。”

    根据《字源词典》定义:该词源于simpleton(1580年首次出现的词),来源已经不能考证。Goon一词后被海员大量使用,指信天翁或相似的大而 笨拙的鸟(1839年)。被用做“受雇暴徒”一词含义源于1938年的E.C.色加的作品。英国也有人因此获得灵感,编写出《笨蛋秀》。

    再来看thug一词。

    根据《兰登书屋词典》,其意义为“残暴的,邪恶的流氓,强盗,或凶手”。其来源为1800年到1810年间,印度语“thag”一词,意为“恶棍,流氓,骗子”。据说,在1810年时,印度一群杀人凶手和强盗勒死了很多人。自此,该词被列入英语词典之中。

    最后来看描写中国人产品的“junk”一词。该词有很多意思,不过含义都有些相近。

    1、泛指任何旧的或废弃的材料,如旧金属,废纸或破布等。
    2、泛指任何没有价值的,没有意义的或可轻视的东西、废物等。该词于1480年到1490年间被创造出来。原源不清。

    当然,CNN已经做出反应。CNN说Cafferty是个大嘴,他曾在过去许多年间,在节目中痛批过很多国家的政府,包括美国政府和美国领导人。但用上面这样的词来形容中国政府,已经引起众多中国人愤怒。当然他后来一再表明,自己没有冒犯中国人民的意思。

 

>>>编辑推荐

英语故事10篇帮你记单词(三)

英语故事10篇帮你记单词(二)

我要投稿